心有灵犀用英语怎么说 cyedu.org
“心有灵犀”在英语中可以表达为“have a tacit understanding”或者“share an unspoken understanding”。
详细解析
“心有灵犀”这一成语源自中国古代,形容两人之间心意相通,无需言语就能相互理解。在英语中,“tacit understanding”或“unspoken understanding”都能很好地传达这一含义。其中,“tacit”和“unspoken”都表示“没有明说出来的”,而“understanding”则表示“理解、默契”。
音标
“tacit understanding”的音标为:[ˈtæsɪt ˌʌndərˈstændɪŋ]
“unspoken understanding”的音标为:[ʌnˈspəʊkən ˌʌndərˈstændɪŋ]
词源
“tacit”源自拉丁语“tacitus”,意为“沉默的、未说出口的”。
“unspoken”则是由“un-”(未)和“spoken”(说)组合而成,表示“未说出口的”。
“understanding”源自中古英语“understondinge”,与“understand”(理解)同源。
例句
1. They have a tacit understanding that they will always support each other.
(他们之间有一种默契,总是会相互支持。)
2. Despite their differences, they share an unspoken understanding of what's truly important.
(尽管他们之间存在分歧,但在真正重要的事情上他们有着不言而喻的默契。)
这两个表达都可以用于描述两人或多人之间深厚的默契和相互理解,无需言语就能心领神会的情境。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!