笔译用英语怎么说
“笔译”在英语中是“translation by hand”或者更简洁地说“written translation”,但更常用的短句表达是“pen translation”(尽管“pen translation”更多强调的是用笔进行翻译的行为,而“translation by hand”或“written translation”则更侧重于翻译的结果是书面的、非机器自动生成的)。这里我们主要对“written translation”进行解析。
详细解析:
“written”是形容词,意为“书面的,文字的”。
“translation”是名词,意为“翻译,译文”。
音标:
“written”:[ˈrɪtn]
“translation”:[trænzˈleɪʃn]
但请注意,“written translation”作为词组发音时,重音和节奏会有所不同,通常“translation”部分的重音会更明显。
复数形式:
“written translations”表示多个书面翻译。
时态:
“written translation”描述的是一种状态或结果,与时态无直接关系。但在句子中使用时,可以根据上下文使用不同的时态来描述翻译的行为或状态。
词源:
“written”源自中古英语的“writen”,最终源自原始日耳曼语的词根。
“translation”源自拉丁语“translatio”,意为“转移,搬运”。
句子结构分析(针对短句“pen translation”):
“pen”是名词作定语,修饰“translation”,表示“用笔进行的翻译”。
“translation”是中心词,表示“翻译”。
例句:
Pen translation requires a good command of both source and target languages.(笔译需要熟练掌握源语言和目标语言。)
或者,使用“written translation”:
The written translation of the document was accurate and fluent.(这份文件的书面翻译准确且流畅。)
“笔译”在英语中更常用的表达是“written translation”,它描述了一种书面的、非机器自动生成的翻译结果。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!