免死用英语怎么说
“免死”在英语中通常翻译为“be pardoned from death”或者更简洁地表达为“receive a reprieve”(但注意,“reprieve”通常指暂时的赦免或缓刑,而“pardon”更偏向于完全的赦免)。若寻求一个更贴近“免死”直接含义且较为简短的英文表达,可以采用短语“spare one's life”。
详细解析:
spare one's life:这是一个动宾短语,其中“spare”作动词,意为“饶恕”、“节省”或“不用”,在这里特指“饶恕某人的性命”;“one's life”则作为宾语,表示“某人的生命”。
音标:
“spare”:[speə(r)]
“one's”:[wʌnz] 或根据人称变化(如my/your/his/her等)
“life”:[laɪf]
词源:
“spare”一词源自中古英语“sparen”,意为“节约”或“保留”,后逐渐引申出“饶恕”的含义。
“life”则源自更古老的印欧语系词根,表示“生命”或“活力”。
例句:
The king spared his life and granted him a pardon.(国王饶恕了他的性命,并赐予他赦免。)
Due to his bravery in battle, the soldier was spared from execution.(由于他在战斗中的勇敢表现,这名士兵被免于处决。)
句子结构分析(以例句“The king spared his life”为例):
主语:The king(国王)
谓语:spared(饶恕了,过去式)
宾语:his life(他的生命)
这个句子是一个简单句,主语“The king”执行了动作“spared”,而“his life”则是这个动作的接受者,即宾语。整个句子结构清晰,意思明确。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!