鸡排用英语怎么说
“鸡排”在英语中通常被翻译为“chicken breast fillet”或者更口语化的“chicken tender”(尤其是在美国),但“chicken breast fillet”更为准确和全面地描述了这一食物,即经过处理(如切割、腌制、炸制等)的鸡胸肉片。在特定的地区或文化背景下,也可能有其他更地道的表达方式。
详细解析:
“chicken”是“鸡”的意思,是一个名词,用于描述这种家禽。
“breast”指的是胸部,当与“chicken”结合时,特指鸡胸部的肉。
“fillet”是一个烹饪术语,指的是切成薄片或条状的肉,这里特指鸡胸肉被切割、处理后的形态。
音标:
“chicken”:[ˈtʃɪkɪn]
“breast”:[brest]
“fillet”:[ˈfɪlɪt]
词源:
“chicken”源自中古英语“chikin”,最终源自拉丁语“gallus”的指小词形式“gallinus”,意为“小鸡”。
“breast”源自中古英语“brest”,与古英语“bryst”相关,意为“胸部”。
“fillet”源自法语“filet”,意为“细条”或“薄片”,在英语中用于描述切成薄片或条状的肉。
例句:
I'm craving for some crispy chicken breast fillet for dinner.(我晚餐想吃一些酥脆的鸡排。)
The chicken tender was perfectly seasoned and fried to a golden brown.(那块鸡排调味得恰到好处,炸得金黄酥脆。)
需要注意的是,在不同的语境和地区,“鸡排”的英语表达可能会有所不同。在实际使用中,应根据具体情况选择合适的表达方式。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!