虐心用英语怎么说 cyedu.org
“虐心”在英语中可以表达为“heart-wrenching”或“heartbreaking”。
详细解析:
“虐心”这一词汇在中文中常用来形容某种情境、故事或经历让人感到极度悲伤、痛苦或情感上受到很大的冲击。在英语中,“heart-wrenching”和“heartbreaking”都能很好地传达这种情感。
“heart-wrenching”中的“wrench”意为“猛拉、扭伤”,与“heart”结合,形象地表达了心灵被猛烈拉扯或扭伤的感觉,即情感上的极度痛苦。
“heartbreaking”则更为直接,其中的“break”意为“破碎”,与“heart”结合,表示心灵被击碎,即非常悲伤或令人难过的情感。
音标:
heart-wrenching:['hɑːt'rentʃɪŋ]
heartbreaking:['hɑːtbrekɪŋ]
词源:
“heart-wrenching”和“heartbreaking”都是复合词,由“heart”(心)和描述心脏状态或感受的动词(“wrench”、“break”)组成。这种构词方式在英语中很常见,用于形象地表达某种强烈的情感或状态。
例句:
1. The movie had a heart-wrenching ending that left me in tears.(那部电影有一个令人心碎的结局,让我泪流满面。)
2. He told me a heartbreaking story about his childhood.(他给我讲了一个关于他童年的令人心碎的故事。)
在这两个例句中,“heart-wrenching”和“heartbreaking”都用来形容某种令人感到非常悲伤或痛苦的情况,与“虐心”在中文中的用法非常相似。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!