我行我素用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“我行我素”在英语中通常可以翻译为“loose cannon”或“be a law unto yourself”。
“loose cannon”:
详细解析:该短语源自海军术语,原本指船上未固定好的大炮,可能会在任何时候、任何方向开火,因而十分危险。现在用来形容一个人说话、做事随心所欲,不考虑后果,不能让人信赖。
音标:[luːs ˈkænən](注意,实际发音可能因个人口音而异)
词源:如上所述,源自海军术语,与船上未固定好的大炮相关。
例句:She's been a loose cannon ever since she started going to that church service that starts at 10:30.(自从她去了那个十点半开始祈祷仪式的教堂,她就变得我行我素。)
“be a law unto yourself”:
详细解析:这个短语意味着一个人自行其是,不遵循常规或他人的规则。它强调了个体的独立性和自主性。
音标:[biː ə lɔː(r) ʌntə(r) jɔː(r)ˈself](同样,实际发音可能因个人口音而异)
词源:这个短语没有特定的历史或海军背景,而是更广泛地用于描述那些不愿意受他人控制或影响的人。
例句:Charlie, of course, never fills in the record forms but then he's a law unto himself.(查利当然从不填写登记表,他总是自行其是。)
题目:
请从以下选项中选择一个最适合描述“我行我素”的英文短语:
A. loose cannon
B. a rule follower
C. be a law to others
答案:A. loose cannon
解析:选项A“loose cannon”如上所述,用来形容一个人说话、做事随心所欲,不考虑后果,与“我行我素”的含义相符。选项B“a rule follower”意味着遵守规则的人,与“我行我素”相反。选项C“be a law to others”意味着成为他人的规则或榜样,与“我行我素”的含义不符。正确答案是A。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!