沉鱼落雁用英语怎么说
“沉鱼落雁”在英语中通常被翻译为“captivating beauty that makes fish sink and wild geese descend”,但这个翻译较为冗长,并不常用。一个更简洁且常用的表达是“bewitching beauty”或“stunning beauty”。为了保持对原文含义的尊重,这里我们主要解析“captivating beauty that makes fish sink and wild geese descend”这一翻译。
详细解析:
“captivating beauty”:表示“迷人的美丽”,其中“captivating”意为“迷人的”,“beauty”意为“美丽”。
“makes fish sink and wild geese descend”:直译为“使鱼下沉,使雁落下”,这是原文“沉鱼落雁”的字面意思,用来形容女性的美貌达到了极致,连水中的鱼和天上的雁都被其吸引。
音标:
由于这是一个长句,且包含多个单词,因此无法给出一个整体的音标。但我们可以分别给出每个单词的音标(以国际音标IPA表示):
captivating:/kəˈptɪveɪtɪŋ/
beauty:/ˈbjuːti/
makes:/meɪks/
fish:/fɪʃ/
sink:/sɪŋk/
wild:/waɪld/
geese:/ɡiːz/
descend:/dɪˈsend/
词源:
“沉鱼落雁”这一成语来源于中国古代的传说和文学作品,用来形容女性的美貌。其中,“沉鱼”源自西施浣纱的故事,据说西施在溪边浣纱时,鱼儿看到她的倒影,忘记了游水,渐渐地沉到水底;“落雁”则源自昭君出塞的故事,王昭君在出塞途中,拨动琴弦,南飞的大雁听到这凄楚的琴声,看到昭君这个美丽女子,忘记摆动翅膀,跌落地上。这两个故事后来演变成“沉鱼落雁”这一成语。
例句:
She is a true captivating beauty that makes fish sink and wild geese descend, with everyone around her mesmerized by her looks.(她真是一个沉鱼落雁之美女,周围的人都为她的美貌所倾倒。)
句子结构分析:
主句:She is a true captivating beauty(她是一个真正的迷人美女)
+ 主语:She
+ 谓语:is
+ 表语:a true captivating beauty
定语从句:that makes fish sink and wild geese descend(使鱼下沉,使雁落下的)
+ 关系代词:that
+ 谓语:makes
+ 宾语:fish sink and wild geese descend(并列结构,表示鱼和雁的动作)
伴随状语:with everyone around her mesmerized by her looks(周围的人都为她的美貌所倾倒)
+ 介词短语:with everyone around her
+ 过去分词短语作伴随状语:mesmerized by her looks(被她的美貌所倾倒)
这个句子通过主句、定语从句和伴随状语的结合,生动形象地描述了这位女性的美貌以及她周围人的反应。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!