受汉语影响漏用介词的典型例句有哪些
受汉语影响漏用介词的典型例句主要包括以下几种情况,下面将详细解说并举例说明:
1. 受汉语意思影响将不及物动词误用作及物动词:
典型例句:孩子太麻烦她难以对付。[误] The baby is too much for her to cope. [正] The baby is too much for her to cope with.
解析:在汉语中,“对付”可以直接接宾语,但在英语中,“cope”是不及物动词,需要加介词“with”才能接宾语。受汉语影响,学生可能会漏掉这个介词。
2. 受相关结构影响而用错介词:
典型例句:他热忱地信仰自己为之奋斗的事业。[误] He was filled with the glow of faith in the cause he was fighting. [正] He was filled with the glow of faith in the cause he was fighting for.
解析:在汉语中,“为之奋斗”中的“为”可以省略,但在英语中,“fight”是不及物动词,需要加介词“for”来表示“为……而奋斗”。学生可能受汉语结构影响而漏掉了这个介词。
3. 在需要介词的地方漏用介词:
典型例句:江北地区的新石器时代文化,会议展开了热烈的讨论。[误](原句未完整,但根据语境推测)“江北地区的新石器时代文化”之前要加上“对于”。
解析:在英语中,当讨论某个话题或对象时,常常需要在其前加介词“about”或“for”(在此例中更可能是“关于”或“对于”)来引出话题或对象。受汉语影响,学生可能会漏掉这个介词,导致句子结构和表意都不清楚。
4. 动词短语中漏用介词:
典型例句:听[见]、看[见]、跑[到]、寄[给]等。(这里的例句是动词和结果补语组成的短语,漏用介词的情况在汉语中不常见,但转换为英语时需要加介词)
解析:在汉语中,这些动词短语通常不需要加介词,但在英语中,它们需要加介词来完整表达意思。例如,“听见”在英语中是“hear about/of sth.”或“listen to sth. and understand it”,“看见”是“see sth.”,“跑到”是“run to sth./sb.”,“寄给”是“send sth. to sb.”。学生可能受汉语影响而漏掉了这些介词。
综上所述,受汉语影响漏用介词的典型例句主要涉及不及物动词后漏加介词、相关结构影响而用错介词、在需要介词的地方漏用介词以及动词短语中漏用介词等情况。通过详细解说和举例说明,希望能够帮助读者更好地理解和避免这些错误。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!