前否后肯型反意疑问句的回答有哪些
“前否后肯型”反意疑问句的回答要根据实际情况来确定,即肯定的实际情况用yes回答(翻译成中文为“不”),否定的实际情况用no回答(翻译成中文为“是”)。以下是详细的解析和举例说明:
解析
“前否后肯型”反意疑问句的结构是:否定的陈述句+肯定的附加疑问句。例如,“He isn't a student, is he?”(他不是一个学生,对吗?)。对于这类问句的回答,关键在于理解“Yes”和“No”在反意疑问句中的特殊用法,它们并不直接对应中文的“是”和“不是”,而是根据陈述句的实际真假来回答。
当陈述句为假(即实际情况为肯定)时:应回答“Yes”,但翻译成中文时,要理解为“不”(表示对方说的不对,实际情况是肯定的)。例如,“He isn't a student, is he?”的回答“Yes, he is.”(不,他是学生)。
当陈述句为真(即实际情况为否定)时:应回答“No”,但翻译成中文时,要理解为“是”(表示对方说的对,实际情况是否定的)。例如,“She doesn't like apples, does she?”的回答“No, she doesn't.”(是的,她不喜欢苹果)。
举例说明
1. 例子一:
问句:“You aren't from China, are you?”(你不是来自中国的,是吗?)
+ 肯定回答(实际情况为来自中国):“Yes, I am.”(不,我是来自中国的。)
+ 否定回答(实际情况为不是来自中国):“No, I'm not.”(是的,我不是来自中国的。)
2. 例子二:
问句:“That clock isn't slow, is it?”(那钟不慢,是吗?)
+ 肯定回答(实际情况为钟是慢的):“Yes, it is.”(不,那钟是慢的。)
+ 否定回答(实际情况为钟不慢):“No, it isn't.”(是的,那钟不慢。)
注意事项
在回答反意疑问句时,一定要根据陈述句的实际真假来回答,而不是根据问句的肯定或否定形式。
翻译成中文时,要注意“Yes”和“No”的中文含义与英文原意可能相反。
通过以上解析和举例说明,相信你对“前否后肯型”反意疑问句的回答有了更清晰的理解。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!