宫爆鸡丁用英语怎么说 cyedu.org
“宫爆鸡丁”在英语中通常被翻译为“Kung Pao Chicken”,也有时写作“Gong Bao Ji Ding”来更贴近其原音,但在国际间更为广泛接受和使用的还是“Kung Pao Chicken”。
详细解析:
“Kung Pao Chicken”是一道具有中国特色的传统菜肴,属于川菜系,以其麻辣鲜香、味道丰富而著称。“Kung Pao”是对这道菜品中特有的麻辣口味的称呼,来源于中文的“宫保”,据说这道菜与清朝的一位官员宫保鸡丁有关,因此得名。而“Chicken”则直接指明了这道菜的主要食材是鸡肉。
音标:
/ˈkʌŋ ˈpɑːo ˈtʃɪkɪn/
词源:
“Kung Pao”源自中文的“宫保”,是对一种特定口味和烹饪方式的称呼,与清朝官员宫保有关。“Chicken”源自英文,意为鸡肉。
例句:
I'm craving for Kung Pao Chicken today, it's so delicious and spicy.(我今天特别想吃宫爆鸡丁,它太好吃了,而且麻辣适中。)
This restaurant's Kung Pao Chicken is a must-try, it's their signature dish.(这家餐厅的宫爆鸡丁是必点的,是他们的招牌菜。)
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!