主系 形容词结构中 adj 的翻译问题because it&039;s fun. - it&039;s boring to him. 有翻译翻译为 很有趣,很无聊谢谢
在主系形容词(即主语+系动词+形容词)的结构中,形容词(adj)作为表语,用于描述主语的状态或特征。对于您提供的两个例子“because it's fun.”和“it's boring to him.”,我们可以逐一分析它们的翻译问题。
1. “because it's fun.”的翻译:
原句结构:这是一个主系形容词结构,其中“it”是主语,“is”是系动词,“fun”是形容词作表语。
翻译问题:在中文中,我们倾向于将形容词与“很”或“非常”等程度副词结合,以表达更强烈的情感或状态。“it's fun”可以翻译为“很有趣”。
完整翻译:因为很有趣。
2. “it's boring to him.”的翻译:
原句结构:这同样是一个主系形容词结构,但这里加入了介词短语“to him”来指明形容词“boring”所描述的对象或感受者。
翻译问题:在翻译时,我们需要考虑到“to him”这个介词短语的含义,它表明是“他”觉得无聊,而不是事物本身无聊。翻译时应将这一点体现出来。
完整翻译:对他来说很无聊。
对于您提到的翻译“很有趣,很无聊”,这实际上是对两个独立句子的简化并列翻译。在语境中,如果这两个句子是连续出现的,并且都是为了解释某个行为或状态的原因,那么这样的翻译是合理的。例如:
他为什么喜欢玩这个游戏?因为很有趣。(解释他为什么喜欢玩)
他为什么不喜欢看那部电影?对他来说很无聊。(解释他为什么不喜欢看)
在主系形容词结构中,形容词的翻译需要考虑到中文的表达习惯,特别是与程度副词的结合,以及介词短语对形容词意义的影响。在翻译时,应确保准确传达原句的含义和情感色彩。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!