血浓于水用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“血浓于水”在英语中是“Blood is thicker than water”。
详细解析:
“Blood is thicker than water”这个短语用于表达家庭成员或血缘关系之间的紧密联系和忠诚,即便在面临外界压力或冲突时,这种基于血缘的亲情也难以被割断。它强调了血缘关系的重要性,以及家庭成员间通常存在的深厚情感纽带。
音标:
/blʌd ɪz ˈθɪkər ðən ˈwɔːtər/
词源:
这个短语的历史可以追溯到14世纪的德国,原句是“Blut ist dicker als Wasser”,后来逐渐被英语借用并演变成现在的形式。它反映了人们对家庭和血缘关系的深刻理解和重视。
例句:
1. Even though they had a big fight, they still made up because blood is thicker than water.
(尽管他们大吵了一架,但他们还是和好了,因为血浓于水。)
2. I know we have our differences, but at the end of the day, blood is thicker than water and I'll always be there for you.
(我知道我们有分歧,但归根结底,血浓于水,我会一直支持你的。)
3. Family disputes can be painful, but remember that blood is thicker than water and you'll always find a way to reconcile.
(家庭纠纷可能很痛苦,但记住血浓于水,你们总会找到和解的方法。)
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!