肉色用英语怎么说 cyedu.org
肉色在英语中是“flesh color”或“skin color”,更常用的是“flesh-colored”或“flesh-toned”来描述与人类皮肤颜色相似的颜色。
“flesh color”或“skin color”这两个词汇均源自人类肉体的颜色,即肤色。其中,“flesh color”更侧重于描述与肉体相似的颜色,而“skin color”则更直接地指人类皮肤的颜色。在日常英语交流中,“flesh-colored”或“flesh-toned”这两个形容词形式更为常用,它们专门用来描述与人类皮肤颜色相近的颜色。
音标:
flesh:/fleʃ/
color(美式):/ˈkʌlər/;color(英式):/ˈkʌlə(r)/
skin:/skɪn/
toned:/təʊnd/
词源:
“flesh”一词源自中古英语“flesch”,其最终源自原始印欧语,与表示“肉”或“肉体”的词根有关。而“color”则源自拉丁语“color”,意为“颜色”。“skin”一词同样源自中古英语,与表示“覆盖物”或“外皮”的词根相关。至于“toned”,它则是形容词后缀“-ed”与“tone”(意为“色调”或“音质”)结合形成的。
例句:
1. The dress is flesh-colored, which makes her look very elegant.(这条裙子是肉色的,使她看起来很优雅。)
2. She applied flesh-toned foundation to even out her skin tone.(她涂了肉色的粉底来均匀肤色。)
题目:
The paint on the wall is _____, matching her skin perfectly.(墙上的油漆是_____,与她的皮肤完美匹配。)
A. flesh color
B. flesh-colored
C. skin color
D. skin-colored
答案及解析:
答案:B. flesh-colored
解析:在这个句子中,需要一个形容词来描述油漆的颜色,使其与“她的皮肤”相匹配。虽然“flesh color”和“skin color”都可以表示与人类皮肤相似的颜色,但在这里,“flesh-colored”作为形容词形式更为贴切,因为它直接描述了油漆的颜色特性。而“skin-colored”虽然语法上正确,但在描述油漆颜色时不如“flesh-colored”常用。选项B“flesh-colored”是正确答案。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!