佛跳墙用英语怎么说 cyedu.org
佛跳墙在英语中是“Fotiaoqiang”(也常写作“Buddha Jumps over the Wall”),并常在括号内注明“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth”来描述这道菜。
“Fotiaoqiang”是佛跳墙的汉语拼音直接引用,并在国际交流中逐渐被接受和使用。但为了更准确地传达这道菜的含义和成分,人们常在“Fotiaoqiang”后加上英文注释“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth”,意为“清蒸鲍鱼、鲨鱼鳍和鱼肚的汤”。这种表述方式既保留了佛跳墙的音译,又详细描述了其主要成分和烹饪方式。
音标:由于“Fotiaoqiang”是汉语拼音,其音标与普通话发音对应,但无法直接给出英文音标。在英文语境中,通常使用“Buddha Jumps over the Wall”这一表述,其音标为 /ˈbʌdə dʒʌmpz ˈəʊvər ðə wɔːl/。
词源:佛跳墙的名字来源于一个传说。相传,这道菜的味道如此鲜美,以至于连佛祖都忍不住跳过墙来品尝。得名“佛跳墙”。这一名字既富有传奇色彩,又体现了这道菜的美味程度。
例句:
I had the chance to taste Fotiaoqiang (Buddha Jumps over the Wall) during my trip to Fujian. It was absolutely delicious!(我在福建旅行时有幸品尝了佛跳墙,它真是太美味了!)
The restaurant's specialty is Fotiaoqiang, a dish made with various seafood and simmered for hours.(这家餐厅的招牌菜是佛跳墙,这道菜由各种海鲜制成,并经过长时间的炖煮。)
题目:
What is the English name for the famous Fujian dish made with shark's fin, abalone, and fish maw?
A. Fotiaoqiang
B. Steamed Abalone with Shark’s Fin
C. Buddha Jumps over the Wall
D. Fujian Specialty
答案:C(虽然A选项“Fotiaoqiang”是佛跳墙的汉语拼音,但在国际交流中,为了更准确地传达这道菜的含义,人们更倾向于使用C选项“Buddha Jumps over the Wall”这一表述。B选项只描述了部分成分,不够全面;D选项则过于笼统,无法特指这道菜。)
解析:在回答这道题目时,我们需要理解佛跳墙这道菜的英文表述方式。虽然“Fotiaoqiang”是其汉语拼音,但在国际交流中,为了更准确地传达这道菜的含义和成分,人们通常使用“Buddha Jumps over the Wall”这一表述。C选项是正确答案。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!