但又让人很动摇用英语怎么说
“但又让人很动摇”在英语中可以表达为“but it also makes people very unsure”或者更简洁地表达为“yet it shakes people's resolve”。这里我们主要分析后者这个短句,因为它更贴近原文想要传达的简洁而有力的意思。
句子结构分析
句子:yet it shakes people's resolve
结构:
yet:副词,表示转折,意为“然而”或“但是”。
it:代词,指代前文提到的某个事物或观点。
shakes:动词的第三人称单数现在时形式,表示“摇动”或“动摇”。在这里,它用来比喻性地表示某事物或观点对人们决心的影响。
people's resolve:名词短语,表示“人们的决心”。其中,“people's”是名词所有格形式,表示“人们的”;“resolve”表示“决心”。
音标
yet:/jɛt/
it:/ɪt/
shakes:/ʃeɪks/
people's:/ˈpiːpəlz/
resolve:/rɪˈzɑːlv/(在短语“people's resolve”中,由于连读和语音同化现象,实际发音可能会有所调整)
词源
yet:古英语中的“gēat”意为“至今”或“仍然”,后来演变为现代英语中的“yet”。
shake:源自中古英语“shaken”,来自古诺斯语“skaka”或古英语“sceacian”,意为“摇动”。
resolve:源自拉丁语“resolvere”,意为“解开”或“分散”,后来引申为“决定”或“坚定决心”。
例句
The proposal seemed promising at first, yet it shakes people's resolve when they consider the potential risks involved.
(这个提案起初看起来很有希望,但当人们考虑到其中可能涉及的风险时,它动摇了人们的决心。)
在这个例句中,“yet it shakes people's resolve”作为转折部分,强调了尽管提案初看起来有希望,但由于潜在风险的存在,它仍然动摇了人们的决心。这符合原文“但又让人很动摇”所要传达的意思。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!