太可怜了用英语怎么说
“太可怜了”在英语中通常表达为“It's too pitiful”或者更口语化的“That's so sad”。下面是对这个表达的详细解析:
词汇解析
pitiful:这是一个形容词,意为“令人怜悯的;可怜的”。它来源于“pity”(怜悯)这个词,加上后缀“-ful”形成形容词,表示“充满……的”或“引起……的”。
sad:这也是一个形容词,意为“悲哀的;难过的”。它更侧重于描述一种情感状态,即因为某种不幸或不如意的事情而感到悲伤或难过。
音标
pitiful:['pɪtɪfl]
sad:[sæd]
词源
pitiful:源自中古英语“piteful”,与“pity”(怜悯)同源。
sad:源自中古英语“sadde”,可能与古诺斯语“saddr”或古英语“sæd”(沉重、严肃)有关。
例句
1. 使用“pitiful”:
The sight of the stray dog shivering in the cold was too pitiful to bear.(看到那只流浪狗在寒风中瑟瑟发抖,真是太可怜了。)
2. 使用“sad”(更口语化):
That's so sad to hear about his family's situation.(听到他家的情况,真是太让人难过了。)
句子分析
“It's too pitiful”:这是一个主系表结构的句子,其中“It”是主语,指代某个情况或事物;“is”是系动词,连接主语和表语;“too pitiful”是表语,描述主语的状态或性质。
“That's so sad”:这同样是一个主系表结构的句子,但更加口语化。其中“That”是主语,指代某个情况或事情;“'s”是缩写形式的系动词“is”;“so sad”是表语,强调事情令人感到悲伤的程度。
“太可怜了”在英语中可以用“It's too pitiful”或“That's so sad”来表达,具体使用哪个取决于语境和正式程度。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!