自作多情用英语怎么说
“自作多情”在英语中可以表达为“be overly sentimental about oneself”或者更口语化的“think too much of oneself in a romantic way”。下面我将对这个表达进行详细解析。
详细解析
1. “be overly sentimental about oneself”:
“overly”表示“过度地,过分地”。
“sentimental”表示“多愁善感的,感情用事的”,在这里用来形容某人对自己的情感状态过于投入或夸大。
“about oneself”则指明了这种多愁善感是关于自己的。
2. “think too much of oneself in a romantic way”:
“think too much of oneself”表示“对自己想得太多”,即过分高估自己或对自己的情况有过度的想象。
“in a romantic way”则明确了这种过分的想象是带有浪漫色彩的,通常指某人错误地认为别人对自己有特别的情感或兴趣。
音标
“overly”:[ˈoʊvərli]
“sentimental”:[ˌsɛntɪˈmɛntl]
“oneself”:[wʌnˈsɛlf]
“think”:[θɪŋk]
“romantic”:[roʊˈmæntɪk]
词源
“overly”源自“over”(过度)+ “ly”(副词后缀),表示“过度地”。
“sentimental”源自拉丁语“sentimentum”(感觉,情感),后来演变为英语中的“sentimental”,表示与情感相关的。
“romantic”源自法语“romantique”,最初与中世纪和文艺复兴时期的浪漫文学有关,后来泛指具有浪漫色彩或情调的事物。
例句
1. He tends to be overly sentimental about himself, always imagining that everyone is in love with him.
他总是自作多情,以为每个人都爱他。
2. She thought too much of herself in a romantic way, assuming that her colleague's friendliness was a sign of interest.
她自作多情地认为同事的友好是对她有兴趣的表现。
这两个表达都可以用来描述某人对自己在情感上的过度投入或误解,具体使用哪个取决于语境和表达的正式程度。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!