更别说用英语怎么说
“更别说”在英语中可以翻译为“not to mention”或“let alone”。
1. 翻译为“not to mention”:
此短语常用于表示递进关系,即因为前一件事不是真的或可能的,所以下一件事也不可能是真的或可能的。例如:He cannot speak English, not to mention French.(他连英语都不会,更不用说法语了。)
2. 翻译为“let alone”:
“Let alone”常用于表示递进或对比关系,意为“更不用说”。例如:He can hardly run a mile, let alone the marathon.(他连一英里都跑不了,更别提马拉松了。)
3. 词源与解析:
“Not to mention”源自拉丁语,“magis”意为“更多”,“non”意为“不”,“dicendum”意为“要说”,合起来就是“更不用说”的意思。
“Let alone”源自拉丁语,“magis”意为“更多”,“non”意为“不”,“dicendum”意为“要说”,同样可以表示“更不用说”。
4. 例句:
Not to mention:He can speak French, German and Spanish, not to mention English.(他会讲法语、德语、西班牙语,更不用说英语了。)
Let alone:He cannot run a mile, let alone the marathon.(他连一英里都跑不了,更别提马拉松了。)
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!