发红包用英语怎么说 cyedu.org
“发红包”在英语中通常被翻译为“give out red envelopes”或者更简洁地说“give red envelopes”,也可以直接表达为“distribute red packets”(尤其是在一些地区,“packet”一词可能更常用以指代装有钱的信封)。“red envelope”或“red packet”是更为普遍且准确的表达,因为它们直接对应了中文中的“红包”这一概念。
详细解析
“red”:表示颜色“红色”,在中文文化中,红色常常与喜庆、吉祥相关联,红包也通常是用红色纸或信封制成的。
“envelope”:名词,意为“信封”,在这里特指装有现金的红色信封,即“红包”。
“packet”(可选):在某些语境下,尤其是在描述装有物品的小包或信封时,也可以使用“packet”。但相比之下,“envelope”更常用于描述书信或文件的封装,而“packet”则可能更多地与包裹、小包等概念相关联。
音标
red:/red/
envelope:/ˈenvəloʊp/
packet:/ˈpækɪt/
词源
red:源自中古英语“red”,更早可追溯至古英语“rēad”,意为“红色的”。
envelope:源自法语“enveloppe”,意为“包裹、封装”,后引申为“信封”。
packet:源自中古英语“packet(t)e”,可能源自法语“paquet”,意为“小包、包裹”。
例句
During the Chinese New Year, it's a tradition to give red envelopes filled with money to children and unmarried adults as a token of good luck and blessings.
(在中国春节期间,给孩子们和未婚的成年人发红包(里面装有现金)是一种传统,象征着好运和祝福。)
At the wedding reception, the groom's parents distributed red envelopes to all the guests as a gesture of gratitude.
(在婚礼宴会上,新郎的父母向所有宾客分发红包,以表达感激之情。)
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!