水煮肉片用英语怎么说 cyedu.org
“水煮肉片”在英语中通常被翻译为“boiled pork slices in a fiery sauce”或者“Spicy Pot Pork”,但“boiled pork slices in a fiery sauce”更为详细地描述了这道菜的特点。
详细解析:
“boiled”表示煮过的,这里指的是肉片经过水煮的烹饪方式。
“pork slices”指的是猪肉片,是这道菜的主要食材。
“in a fiery sauce”描述了肉片的调味方式,即浸泡在一种辛辣的酱汁中,这里的“fiery”形容酱汁的辣味。
音标:
由于这是一个短语而非单个单词,因此没有统一的音标。但可以分别给出各个单词的音标(以英式音标为例):
boiled:/bɔɪld/
pork:/pɔːk/
slices:/slaɪsɪz/
in:/ɪn/
a:/ə/
fiery:/ˈfaɪəri/
sauce:/sɔːs/
词源:
这个词组是直译加意译的结合。“水煮”直译为“boiled”,“肉片”直译为“pork slices”,而“in a fiery sauce”则是对这道菜辛辣口味的意译。这种翻译方式既保留了原菜名的特点,又让外国读者能够理解其含义。
例句:
I ordered a bowl of boiled pork slices in a fiery sauce for lunch.(我午餐点了一碗水煮肉片。)
在这个例句中,“boiled pork slices in a fiery sauce”作为名词短语,表示午餐所点的菜品。
题目:
请将“水煮肉片”翻译成英文,并从以下选项中选择正确答案。
A. poached spicy slices of pork
B. boiled pork slices in a fiery sauce
C. Spicy Pot Pork
D. The water boils the sliced meat
答案及解析:
答案:B/C(两者均可,但B更详细地描述了菜品特点)
解析:A选项中的“poached”通常指用文火慢煮,与“水煮”的烹饪方式略有不同;D选项的表述不符合英文语法和表达习惯。B选项“boiled pork slices in a fiery sauce”和C选项“Spicy Pot Pork”都能准确表达“水煮肉片”的含义,但B选项更详细地描述了菜品的烹饪方式和口味特点。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!