力不从心用英语怎么说 cyedu.org
“力不从心”在英语中可以翻译为“be out of one's depth”或“ability falling short of one's wishes”等,但更常用且地道的表达是“be out of one's depth”。
“be out of one's depth” 是一个常用的英语短语,用于形容某人或某事物超出了自己的能力范围,无法胜任或处理。它直接对应了“力不从心”的含义,即心中想做某事,但力量或能力达不到。
音标:[biː ˈaʊt ɒv wʌnz ˈdiːpθ]
词源:该短语来源于对水深的描述,原意指水位过高,超过了人的游泳能力,从而无法在水中自如地游动。后来引申为形容某人或某事物超出了自己的能力范围。
例句:
+ When it comes to advanced calculus, I'm completely out of my depth.(一涉及到高等微积分,我就完全力不从心了。)
+ I thought you might be a little out of your depth there.(我觉得那案子你会有点力不从心。)
题目:
请用“be out of one's depth”填空,并选出正确的选项。
The project is so challenging that I feel completely _____.
A. out of my depth
B. in my depth
C. at my depth
答案:A
解析:根据“be out of one's depth”的含义,即“超出自己的能力范围,无法胜任或处理”,选项A“out of my depth”符合题意,表示这个项目太具有挑战性了,我感觉自己完全力不从心。而选项B和C中的“in my depth”和“at my depth”在英语中并不常用,且不符合题意。正确答案是A。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!