不到长城非好汉用英语怎么说 cyedu.org
“不到长城非好汉”在英语中可以表达为 \"He who has not climbed the Great Wall is not a true man\" 或者更简洁的版本 \"Not a true man until he reaches the Great Wall\"。
详细解析
这句话是中国的一句俗语,用来形容长城的雄伟壮丽以及攀登长城所代表的勇气和决心。\"不到长城非好汉\" 直译为 \"If you haven't reached the Great Wall, you're not a hero/true man\",但英语中更常用的表达方式是采用更富有诗意和节奏感的句式,如上述的 \"He who has not climbed the Great Wall is not a true man\"。
音标
He: /hiː/
who: /huː/
has: /hæz/
not: /nɒt/
climbed: /klaɪmd/
the: /ðə/ 或 /ðiː/
Great: /greɪt/
Wall: /wɔːl/
is: /ɪz/
a: /ə/
true: /truː/
man: /mæn/
词源
这句话是中国文化特有的表达,没有直接的词源可考,但它反映了中国人对长城这一历史遗迹的崇敬之情以及对其所代表的精神价值的认同。
例句
Many tourists come to China with the mindset that \"He who has not climbed the Great Wall is not a true man\", eager to prove their courage and determination.
(许多游客来到中国都抱着“不到长城非好汉”的心态,渴望证明自己的勇气和决心。)
练习题
题目:根据中文意思,选择正确的英文翻译:“不到长城非好汉”。
A. He who hasn't seen the Great Wall is not a real traveler.
B. Not a true man until he reaches the Great Wall.
C. The Great Wall is a must-see for every traveler.
答案:B. Not a true man until he reaches the Great Wall.
解析:选项B最准确地传达了“不到长城非好汉”这一中文俗语的精髓,强调了到达长城对于成为“真正的人”或“好汉”的重要性。选项A虽然提到了长城和旅行者,但改变了原句的意思,将重点放在了“真正的旅行者”上。选项C则只是陈述了长城是旅行者的必看之地,没有传达出原句中的挑战和勇气精神。
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!