不要开玩笑用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
The question in English is: \"Please translate 'Joke aside and answer seriously according to the article format' into English, and provide a detailed analysis, pronunciation, etymology, example sentence, and finally devise a question with an answer and explanation. The article example is as follows: '橡皮' in English is 'eraser', which can also be written as 'rubber' (but in some contexts, 'rubber' may refer to other items such as latex or condoms, so 'eraser' is more accurate and commonly used). 'Eraser' is a noun used to describe a tool used to erase pencil markings. It is commonly used in schools, offices, and other settings, in conjunction with pencils. Example sentence: I need to buy a new eraser because mine is worn out. (I need to buy a new eraser because my old one is worn out.) In this sentence, 'eraser' is used as a noun, referring to the eraser that needs to be purchased.\
Translation:
Joke aside and answer seriously according to the specified article format.
Detailed Analysis:
This phrase is a directive asking someone to set aside humor and provide a serious, structured response according to a given format, similar to how the example about \"eraser\" was provided.
Pronunciation:
/dʒəʊk əˈsaɪd ænd ˈɑːnsər ˈsɪəriəsli əˈkɔːdɪŋ tuː ðə spɛsɪˈfaɪd ˈɑːtɪkl ˈfɔːrmæt/
Etymology:
\"Joke\": From Middle English \"joke,\" of uncertain origin, possibly related to \"jest\" (a playful or humorous remark).
\"Aside\": From Old English \"on sīde\" (on one side).
\"Answer\": From Middle English \"answere,\" from Old French \"respondre,\" from Latin \"respondēre\" (to respond).
\"Seriously\": From Middle English \"seriosli,\" from Old French \"serios,\" from Latin \"serius\" (grave, earnest).
\"According to\": From Middle English \"acording to,\" from Old French \"acorder\" (to agree), from Latin \"ad-\" (to) + \"cord-\" (heart, mind).
\"Article format\": Refers to a structured way of presenting information, typically with headings, subheadings, and specific sections.
Example Sentence:
Joke aside, please answer seriously and provide a detailed explanation according to the article format about the differences between \"affect\" and \"effect\".
Question:
Translate the following sentence into English and provide an analysis of the grammatical structures used: \"这本书很有趣,我建议你读一读。\" (This book is very interesting, I suggest you read it.)
A. This book is interesting, I suggest you to read it.
B. This book is very interesting; I suggest you read it.
Answer:
B. This book is very interesting; I suggest you read it.
Explanation:
The correct translation should maintain the original meaning and grammatical structures. In English, \"I suggest you read it\" is the correct form, using the subjunctive mood after \"suggest\" to express a recommendation. The semicolon is used to separate two independent clauses that are closely related in meaning. \"Very\" is used to emphasize the degree of interestingness. Option A incorrectly uses \"to read\" after \"suggest,\" which is grammatically incorrect in this context.
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!