这里的were是不是应该用wasHowever, a Red Cross effort to bring in aid and evacuate residents from the shelling in Matiupol were frustrated for a second day in a row.这句话的主语是a... effort吧,后面是两个不定式作定语对吗?所以...
这句话中的“were”使用是正确的,主语是“a Red Cross effort”,后面跟的是两个不定式短语作结果状语,而非定语。
我们来分析这句话的结构:
主语是“a Red Cross effort”,即“红十字会的一次努力”。
“to bring in aid and evacuate residents from the shelling in Matiupol”是两个并列的不定式短语,它们在这里作结果状语,描述了红十字会这次努力的目的或结果,即“带来援助并从马蒂乌波尔的炮击中疏散居民”。
接下来,我们来看谓语动词“were frustrated”的使用:
由于主语“a Red Cross effort”是单数形式的概念(尽管它包含了多个动作或目的),但在英语中,当描述一个整体性的努力、计划或行动时,如果其包含的内容或动作是复数性质的,或者为了强调其包含的多个方面,谓语动词有时可以用复数形式。但在这个句子中,更关键的是理解“were frustrated”描述的是这个努力的结果状态。
从语法上讲,“were frustrated”作为谓语动词,其复数形式与主语“a Red Cross effort”在形式上似乎不匹配,但在这里,“were”实际上是与后面描述努力结果的不定式短语所隐含的复数性质相呼应的,或者可以理解为是对整个复杂情况(包含多个动作和结果)的复数描述。更常见的解释是,这种用法可能是出于语言习惯或强调的需要,而不是严格的语法规则。
更重要的是,从语义上看,“were frustrated”准确地表达了红十字会这次努力连续第二天受挫的结果。
虽然从形式上看“were”与单数主语“a Red Cross effort”不完全匹配,但在这个句子中,它的使用是恰当的,准确地描述了红十字会努力的结果状态。这句话的意思是:“红十字会试图带来援助并从马蒂乌波尔的炮击中疏散居民的努力连续第二天受挫。”
财营网版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!