英语答疑 第11页
-
“注意安全”这一汉语表达在翻译成英语时,确实有人选择使用“pay attention to safety”这一表述。关于这一翻译是否符合英语习惯,确实存在不同的观点。 从语法和词汇的角度来看,“pay attention to safety”是一个结构完...
-
在这两个句子“He'll be busy for ages yet.”和“They won't arrive for at least two hours yet.”中,yet都是副词,用作时间状语,表示“从现在起到所提及的时间段过去为止”的意思。 1....
-
我们来分析句子“He met her at a dance, they fell in love—and the rest is history.”中的“the rest is history”这一表达。 1. 字面意思: “the rest”指的是之...
-
对于“to do”和“to be done”的疑惑,关键在于理解它们各自表示的主动和被动关系。以下是针对给出的三个句子的详细解答: 1. The tap water is not fit to drink ?说不能be drunk. 解答:在这个句子中...
-
句子“The suggestion where we should exercise regularly is very practical.”中的从句是同位语从句,而非定语从句。以下是对同位语从句和定语从句的详细解释以及为何该句为同位语从句的原因: 一...
-
这属于一个特殊句型As...so...,在这种句式中,可以将不带宾语的主动词置于主语之前构成倒装,而且goes与does在时态和用法上存在差异。 在句子“As McDonald’s goes, so goes Lamb Weston”中,使用了As......