心烦意乱 用英语怎么说
“心烦意乱”在英语中通常翻译为“upset”或“disturbed in mind”。但更贴近“心烦意乱”这一综合情感状态的表达可以是“be upset and distracted”或者短语“in a state of upset and confusion”。为了符合您的要求,这里我们先以“upset”作为主要对应词汇进行详细解析。
词汇解析:
英文单词:“upset”
词性:形容词、动词
音标:[ʌpˈset]
复数形式:作为形容词或表示情绪状态时,“upset”没有复数形式,它描述的是个体的情感状态。但作为动词时,其过去式和过去分词为“upset”,现在分词为“upsetting”。
时态:
一般现在时:am/is/are upset
一般过去时:was/were upset
现在进行时:am/is/are being upset
过去进行时:was/were being upset
一般将来时:will be upset
现在完成时:have/has been upset
过去完成时:had been upset
词源:源自中古英语“upseten”,意为“打翻、颠倒”,后引申为情绪上的“不安、心烦”。
例句:I've been feeling really upset and distracted lately, I can't concentrate on my work.(我最近一直感到心烦意乱,无法集中工作。)
句子结构分析(针对例句):
主语:I(我)
谓语:have been feeling(一直在感受)
表语:really upset and distracted(真的心烦意乱)
时间状语:lately(最近)
结果状语:I can't concentrate on my work.(我无法集中工作)
在这个句子中,“I've been feeling really upset and distracted lately”是主句,描述了主语“I”当前的情感状态;“I can't concentrate on my work”是结果状语从句,说明了这种情感状态对主语行为的影响。
需要注意的是,“心烦意乱”在英文中可能还有其他表达方式,如“disturbed in mind”、“in a turmoil of emotions”等,具体使用需根据语境和表达的细腻程度来选择。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!