让他们成为国家栋梁用英语怎么说
“让他们成为国家栋梁”在英语中通常翻译为“Make them become pillars of the nation”,但更简洁且常用的表达是“Turn them into pillars of the nation”。
详细解析:
“Turn...into...”是一个常用的英语短语,意为“把……变成……”。在这里,“them”指代“他们”,“pillars of the nation”则意为“国家的栋梁”。
音标:
Turn:/tɜːrn/
them:/ðəm/
into:/ˈɪntʊ/
pillars:/ˈpɪləz/
of:/əv/
the:/ðiː/
nation:/ˈneɪʃn/
但请注意,由于连读、语调等因素,实际发音可能会有所不同。
复数形式:
在这个句子中,“them”已经是复数代词,指代多个人。如果要表达“让多群人成为国家的栋梁”,可以在句首加上数量词或限定词,如“All of them/These people turn into pillars of the nation”。但“pillars of the nation”本身作为短语,并不直接变为复数形式,而是通过上下文或添加其他词汇来表达复数概念。
时态:
这句话通常使用现在时,因为“让他们成为国家栋梁”是一个普遍适用的理念或目标,不受时间限制。但也可以根据需要使用其他时态,如过去时“Turned them into pillars of the nation”(已经让他们成为了国家的栋梁)或将来时“Will turn them into pillars of the nation”(将会让他们成为国家的栋梁)。
词源:
“Turn”一词源自中古英语“turnen”,意为“旋转、转动”,后引申为“转变、变成”。
“Pillar”一词源自拉丁语“pilare”,意为“柱子”,在这里用作比喻,表示支撑国家的重要人物。
例句:
We must strive to turn our young people into pillars of the nation.(我们必须努力让我们的年轻人成为国家的栋梁。)
句子结构分析(针对“Turn them into pillars of the nation”):
这是一个简单句,主语是“We”(省略了,但在语境中隐含),谓语是“Turn”,宾语是“them”,而“into pillars of the nation”是介词短语作宾语补足语,说明“them”被转变成的对象或状态。整个句子表达了“(我们)把他们变成国家的栋梁”的意思。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!