大雄总是遇到麻烦用英语怎么说
“大雄总是遇到麻烦”在英语中通常被翻译为“Nobita always gets into trouble”。
详细解析:
“大雄”在这里指的是日本著名动漫《哆啦A梦》中的主角野比大雄(Nobita Nobi),所以翻译为“Nobita”。
“总是”在英语中常用“always”来表示,它是一个副词,用于强调某件事情经常或总是发生。
“遇到麻烦”在英语中可以用“get into trouble”来表达,其中“get into”是一个短语动词,表示进入某种状态或情境,“trouble”则指麻烦或困境。
音标:
Nobita: /nəʊˈbɪtə/
always: /ˈɔːlweɪz/
get into: /ɡɛt ˈɪntʊ/
trouble: /ˈtrʌbl/
词源:
“always”源自中古英语“alwayes”,而更早的形式可以追溯到古诺斯语和古英语。
“get into”是一个短语动词,其中“get”是一个古老的英语动词,意为“获得”或“变得”,“into”则是一个介词,表示进入某个空间或状态。
“trouble”源自中古英语“troublen”,与古法语和拉丁语中的相关词汇有关,最初可能指“搅动”或“扰乱”。
句子结构分析:
“Nobita always gets into trouble”是一个简单句。
+ 主语:Nobita(大雄)
+ 副词:always(总是)
+ 谓语:gets into(遇到,进入)
+ 宾语:trouble(麻烦)
例句:
Nobita always gets into trouble because he is so curious and often does things without thinking.(大雄总是遇到麻烦,因为他很好奇,经常不假思索地做事。)
在这个例句中,“because he is so curious and often does things without thinking”是一个原因状语从句,解释了为什么大雄总是遇到麻烦。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!