无冤无仇用英语怎么说
“无冤无仇”在英语中通常可以翻译为“having no grievances or enmity”。
详细解析:
“having”是现在分词形式,用作动词的现在进行时态,但在这里它作为动名词短语的一部分,表示“拥有”或“存在”的状态。
“no”是一个否定词,表示“没有”。
“grievances”是名词复数形式,意为“不满”或“怨恨”。
“or”是连词,表示“或者”。
“enmity”是名词,意为“敌意”或“仇恨”。
音标:
having: /ˈhævɪŋ/
no: /nəʊ/
grievances: /ˈɡriːv(ə)nsɪz/
or: /ɔː(r)/
enmity: /ˈenmɪti/
词源:
“having”来源于中古英语的“haven”,意为“拥有”。
“no”来源于古英语的“nā”,意为“不是”。
“grievances”来源于中古英语的“grief”或“grevance”,意为“悲伤”或“不满”。
“or”是一个古英语和日耳曼语系的连词。
“enmity”来源于拉丁语“īnimitiā”,意为“无法模仿的”或“敌意的”。
句子结构分析:
“having no grievances or enmity”是一个动名词短语,其中“having”是动名词,“no grievances or enmity”是动名词的宾语。这个短语可以作为一个独立的句子成分,表示“没有怨恨或敌意”的状态。
例句:
We have no grievances or enmity towards each other; we are just friends who have grown apart.(我们彼此间无冤无仇;我们只是各自走上了不同道路的朋友。)
在这个例句中,“We”是主语,“have”是谓语动词,“no grievances or enmity”是宾语,而“towards each other”是介词短语,表示“彼此间”。整个句子表达了“我们之间没有任何怨恨或敌意”的意思。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!