暴走用英语怎么说 、详细解析、例名、词源
“暴走”在英语中通常翻译为“rampage”,也可以写作“go berserk”或“run amok”,但“rampage”更为常用和准确,以避免在不同语境中产生歧义。
“暴走”翻译为“rampage”:
词性:名词/动词
解析:“rampage”常用来形容动物或人在愤怒、暴躁或狂暴时的行为,类似于中文中“暴走”所表达的失控、狂暴的状态。
音标:[ˈræmpɪdʒ](英式)或 [ˈræmpɪdʒ, -eɪdʒ](美式)
词源:“Rampage”可能来源于拉丁语“rampare”,意为“to rage, to rave”(狂暴、怒吼)。
例句:The angry mob went on a rampage and destroyed several buildings.(愤怒的狂暴地破坏了几座建筑。)
“暴走”在特定语境下(如表示走路的含义时),也可以翻译为“trudge”或“tramp”,但这些词汇更多强调的是吃力地走或长途跋涉,与“暴走”在某些情况下的含义有所偏差。而在日本,“暴走族”则翻译为“Bosozoku”,意为“violent running tribe”或“lightning tribe”,这是日本特有的文化现象。
为了加深理解,以下是一道关于“暴走”的英文翻译及应用的题目:
题目:请将“那个暴走的罪犯在镇上造成了恐慌”翻译为英文,并从以下选项中选择正确的翻译:
A. The criminal who went ballistic caused panic in the town.
B. The rampaging criminal caused panic in the town.
C. The criminal who trudged caused panic in the town.
答案:B
解析:选项B“The rampaging criminal caused panic in the town.”中的“rampaging”准确地翻译了“暴走”的含义,即狂暴、失控的状态,与题目中的语境相符。而选项A中的“went ballistic”虽然也表示抓狂、失控,但更多强调的是情绪上的失控,而非行为上的狂暴。选项C中的“trudged”则表示吃力地走,与“暴走”的含义相去甚远。选项B是正确答案。
财营网欢迎加入英语资料免费领取QQ群:701195935 版权声明:以上内容作者已申请原创保护,未经允许不得转载,侵权必究!授权事宜、对本内容有异议或投诉,敬请联系网站管理员,我们将尽快回复您,谢谢合作!